短文日記|「月が綺麗ですね」是什麼意思?

中秋節將至,分享一個關於月亮的浪漫故事!

據說,在日本大文豪「夏目漱石」擔任英語教師的時候,有個學生將「I love you」翻譯為「私はあなたを愛しています」(就是「我愛你」的直譯)。

看到這樣直白的翻譯,夏目漱石表示:「日本人不會這麼直接地表達感情,將它翻作『月が綺麗ですね』(月色真美)就能夠傳達其中的情意了吧。」

因為這個故事,「月が綺麗ですね」在日本幾乎等於「我愛你」的意思!很多日劇都有使用這個作為題材,網路上更有許多介紹這段軼聞的文章。

話說,大家若在搜尋引擎打上「月が綺麗ですね 意味」(意味=意思),除了能找到前述的故事外,還能看到很多分析如果哪天被人說了「月が綺麗ですね」的話,該如何回覆才好的文章喔😂😂😂

但是,這個故事其實只是個有名的傳說,並沒有確鑿依據證明夏目漱石真的說過這句話。

不過我一直非常非常喜歡這個傳說,雖然我也認同直截了當表達感情的必要性,但總覺得有些話太常掛在嘴邊就顯得虛假,不及這種含蓄的詞句真切~

我也有將這個故事分享給男友,但在日本念書念得比我久的他並沒有聽過這個故事,然而經過我的說明後,他也喜歡上了這個說法!所以偶爾晚上一起走在路上,就會開始輪流稱讚月亮呢~

(因為沒有月亮的照片可以放,只好放最近買的冰的照片,黃色麻糬冰是滿月的概念喔!)

 

延伸閱讀

日本工作大小事

日本吃喝大小事

 

゚・*:.。. 強力推薦文章 .。.:*・゚

   

歡迎關注我的IG

帳號→ yunique.cc

 

😀 歡迎關注我的其他平台 😀

 

 
 

上 / 下一篇文章

臉書留言

一般留言

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料