昨天看到一位學長在臉書分享了一篇網路新聞,標題聳動地寫著「打造不讓員工打瞌睡的辦公室 監視眼皮→降低室溫 (居眠りさせないオフィス開発へ まぶた監視→室温下げる)」。

監視員工眼皮打造高效率工作環境?

根據那篇報導,這個監視系統會運用「人臉辨識」「AI人工智慧」等技術開發,透過裝在電腦上的攝影機,追蹤員工眼皮的動作,以推斷員工想睡與否。若系統判斷員工睏了,系統便會調低空調的溫度,藉以刺激員工保持清醒。

然後這個新聞在日本就火了。許多日本網民紛紛跳出來表達異議,像是:

  • 「太厲害了吧,比起『運用AI技術減輕人類工作負擔』,反而在追求『利用AI監視人類、讓人類加倍認真工作』這樣的未來嗎?」
  • 「まじですごいね。『AI に仕事を肩代わりさせて人間が楽をする」とは真逆の『AI に監視してもらってもっともっと人間が働く』っていう未来を求めているのか?」
  • 「乾脆設計成(若系統感知員工很睏的話)讓浴盆從天掉下如何?」
  • 「いっそ、上からタライが落ちてくるようにしたらどうだ?」
  • 「這根本是豢養社畜的人的想法,讓員工稍作休息吧,那樣做效率才會上升。」
  • 「社畜を飼いならす人の考えだな。少し休ませてあげなよ。そのほうが効率あがるよ。」
  • 「真是將員工當作奴隸的公司呀。」
  • 「社員を奴隷扱いする会社だね。」
  • 「比起不讓員工打瞌睡,讓員工準時下班、好好休息不是比較好?會有這樣構想的公司,從根本黑得發亮呀。」
  • 「居眠りさせないことより、社員を定時に退社させて、休ませるほうがいいじゃないの?こんな発想をしている会社は根っこからブラックピカピカですね。」

放張N年前的上班照

 

其他媒體怎麼寫?

我一開始看到學長轉發的新聞的時候,也覺得不可思議,不懂怎麼會有人想開發這樣的系統,但後來我在網路上找到了其他媒體的報導,他們的寫法中規中矩,看完之後我甚至還有一種「原來如此」的感想〜

原來,這兩間公司追求的是「維持集中力」及「提高工作效率」這兩點,還引用了生理心理學法則「Yerkes-Dodson法則」(雖然我研究了一下覺得他們應該是誤解這個法則了哈哈哈)來解釋。他們主張,這個法則告訴我們「人的清醒程度」與「工作效率」呈現倒U型關係,因此若能打造讓員工維持「適當清醒程度」的環境,就能提高工作效率及表現。

而他們對如何刺激人保持清醒做了各種研究,最後在光、芳香劑、及溫度裡面,發現調低溫度對保持清醒最為有用,才設計出了這樣的服務。

最後,再來看看這篇報導的標題:

  • 「以空調趕走瞌睡蟲促進清醒 大金與NEC以新技術提升辦公室內的工作效率」
  • 「眠くなったら空調刺激で覚醒促す、ダイキンとNECがオフィスの生産性向上で新技術」

上面的標題用詞正面,絲毫不會讓人感到不快,而前面那篇引起非議的報導,不僅在標題上使用了「監視」這樣強烈的詞彙,內文中也絲毫沒有寫到這兩間公司開發系統的背景跟理論。

嗯,感覺又是一個標題殺人引起的風暴。雖然我仍然覺得這個服務不是很尊重員工,然後也沒有直搗核心,感覺就算導入,大概也是治標不治本吧?

參考文章①居眠りさせないオフィス開発へ まぶた監視→室温下げる

參考文章②眠くなったら空調刺激で覚醒促す、ダイキンとNECがオフィスの生産性向上で新技術

最後來解釋一下他們所引用的「Yerkes-Dodson法則」。

 

什麼是「Yerkes-Dodson法則」?

我覺得我大學的時候一定有學過(笑)

我查了中日英的資料,嘗試理解了一下它到底想說什麼。簡單來說,這是兩位心理學家對「壓力」及「表現」之間的關係,進行研究後所歸納出的法則。這個法則主張,當「壓力」漸大,「表現」會呈現先升後降的倒U型,因此適當的「壓力」能最大化「表現」。

(這是在稍有難度的工作上,若工作是相對簡單、重複性大的那種的話,隨著壓力增加,表現也會繼續上升。)

而我覺得那兩間公司搞錯的,就在對「壓力」這個詞的理解(或是他們太過簡化這個理論),我查了一下這個維度的中英日,分別如下:

  1. 中:動機強度(壓力)
  2. 英:AROUSAL
  3. 日:動機づけの強さ(覚醒レベル)

是的,大家看看日文的翻譯,它翻成了「覚醒レベル」,レベル是level的意思,因此直翻成中文的話就是「覺醒程度」,若沒有人跟我解釋的話,我大概會直接將它想成「清醒程度」。那日文的「覚醒」又是什麼意思呢?在「デジタル大辞泉」上是這麼解釋的:

  1. 目を覚ますこと。目が覚めること。從睡夢中清醒
  2. 迷いからさめ、過ちに気づくこと。認清錯誤覺醒

在「大辞林 第三版」的話,則還有:

  • 〘心〙 中枢神経系の興奮が増大し注意が喚起された意識の状態。(在心理學之中,用來表示因中樞神經系統的亢奮,而恢復意識的狀態。)

這樣的解釋。因此我猜測,這兩間公司將這個「覚醒レベル」單純理解成了「清醒程度」。

但是再來看看AROUSAL的英文解釋:

Arousal is a state in which you feel excited or very alert, for example as a result of fear, stress, or anger. Thinking angry thoughts can provoke strong physiological arousal.

上文引用自Collins

雖然一般中文也是簡單將AROUSAL翻作覺醒,但看完英文的解釋,就知道這個詞不僅僅包含「清醒」的意思,還是一種因為興奮、警戒、恐懼、壓力、憤怒所造成的狀態。

所以我認為,要用這個法則為這個服務背書,是不太恰當的。

以前畫的圖有點符合看完報導的心情

 

最後……

話說,過去也有企業為了「遠端工作」開發了監視系統,透過電腦上的攝影機,確認員工在電腦前工作的時數。

唉唉,真的有必要做到這一步嗎?笑

相關新聞報導

 

延伸閱讀

日本公司的研修大小事

 

0

Leave a Reply